obecne-odkazy-a-tipy/AKTIVITY/nemcina/emoce
C
- Cit-schopnost vnímat = Das Empfingdungsvermögen
- Cit, psychický stav = Das Gefühl, das Gemüt, die Empfindung, das Sensorium
- Cit lásky = das Liebesgefühl
- Cit výborný jazykový = ein eingezeichnetes Sprachgefühl
- Cit, smysl = das Gefühl, der Gefühlssinn
- City mateřské = die Mütterlichkeit
- Cit neomylný = Instinktischer
- Cit právní = Das Rechtsgefühl, Das Rechtsempfinden
- Cit pro čest zranit = jemandes Ehrgefül verletzen
- Cit pro co = das Empfinden für etwas
- Citový = Gefühls-, Gemüts-, empfindsam, sensitiv
- Citově = Gemüts
- Citovost = das Gefühlsvermögen
- Cítění chladu, mokra aj. = ein Gefühl einer Sache, ein Gefühl von etw.
- Citlivý = gefühlvoll, zart besaitet, zartbesaitet, empfindlich, empfindsam, feinfühlend, feinsinnig, sensibel, sensitiv, verwundbar
- Citlivý člověk = Gefühlsmensch (der), Nervenmensch (der)
Č
- Čestná záležitost = Ehrenhandel (der)
- Čestné = ehrliche
- Čestně = ehrenhaft, ehrenvoll, ehrlich, ehrsam, ghrenamtlicheeh
C
- Cit-schopnost vnímat = Das Empfingdungsvermögen
- Cit, psychický stav = Das Gefühl, das Gemüt, die Empfindung, das Sensorium
- Cit lásky = das Liebesgefühl
- Cit výborný jazykový = ein eingezeichnetes Sprachgefühl
- Cit, smysl = das Gefühl, der Gefühlssinn
- City mateřské = die Mütterlichkeit
- Cit neomylný = Instinktischer
- Cit právní = Das Rechtsgefühl, Das Rechtsempfinden
- Cit pro čest zranit = jemandes Ehrgefül verletzen
- Cit pro co = das Empfinden für etwas
- Citový = Gefühls-, Gemüts-, empfindsam, sensitiv
- Citově = Gemüts
- Citovost = das Gefühlsvermögen
- Cítění chladu, mokra aj. = ein Gefühl einer Sache, ein Gefühl von etw.
- Citlivý = gefühlvoll, zart besaitet, zartbesaitet, empfindlich, empfindsam, feinfühlend, feinsinnig, sensibel, sensitiv, verwundbar
- Citlivý člověk = Gefühlsmensch (der), Nervenmensch (der)
Č
- Čestná záležitost = Ehrenhandel (der)
- Čestné = ehrliche
- Čestně = ehrenhaft, ehrenvoll, ehrlich, ehrsam, ghrenamtlicheeh
D
- Dojetí = Rührung (die), Bewegtheit (die), Bewegung (die), Ergriffenheit (die), Ergriffensein (die)
- Dojímal = ging nahe, ist nahegegangen, zu Herzen gehen, rühren
- Dojímat - nahegehen
- Dominantní = dominanten, dominierend
- Dominantní cíl = dominantes Ziel
- Dominantní postavení = Dominanz (die)
- Děs = Grauen (das), Graus (der), Grausen (das), Greuel (der), Gräuel (der), Schauder (der), Schauer (der), Schreck (der), Schrecken (der), Entsetzen (das), Erschrockenheit (die)
- Děsit = schrecken, beängstigen
- Děsit koho = jemandem grauen
- Děsit se = schaudern, scheuen, sich entsetzen, sich erschrecken, sich grausen, sich gruseln
D
- Dojetí = Rührung (die), Bewegtheit (die), Bewegung (die), Ergriffenheit (die), Ergriffensein (die)
- Dojímal = ging nahe, ist nahegegangen, zu Herzen gehen, rühren
- Dojímat - nahegehen
- Dominantní = dominanten, dominierend
- Dominantní cíl = dominantes Ziel
- Dominantní postavení = Dominanz (die)
- Děs = Grauen (das), Graus (der), Grausen (das), Greuel (der), Gräuel (der), Schauder (der), Schauer (der), Schreck (der), Schrecken (der), Entsetzen (das), Erschrockenheit (die)
- Děsit = schrecken, beängstigen
- Děsit koho = jemandem grauen
- Děsit se = schaudern, scheuen, sich entsetzen, sich erschrecken, sich grausen, sich gruseln
E
- Emoce = das Gefühl, Die Emotion
- Emocionální = emotional
- Emoce vzbudit, vyvolat , přidat, vnést emoce = emotionalisieren
- Emocionální zbaravení přijmout, emocionalizovat se = emitonalisieren sich
- Bez emocí (chování)= emotionsfrei, emotionslos
- Emocemi nabité, emotivní, obsahující emoce = emotionsgeladen, emotiv
- Oprostit se od emocí, odstranit emoce = entemotionalisieren
- Odproštění od emocí = Die Entemotionalisierung
E
- Emoce = das Gefühl, Die Emotion
- Emocionální = emotional
- Emoce vzbudit, vyvolat , přidat, vnést emoce = emotionalisieren
- Emocionální zbaravení přijmout, emocionalizovat se = emitonalisieren sich
- Bez emocí (chování)= emotionsfrei, emotionslos
- Emocemi nabité, emotivní, obsahující emoce = emotionsgeladen, emotiv
- Oprostit se od emocí, odstranit emoce = entemotionalisieren
- Odproštění od emocí = Die Entemotionalisierung
H
- Hádat se = zanken sich, zanken, rechten , ränkeln, sich streiten, streiten, hadern, keifen
- Hádat se malicherně / hádat se o žabí chlup = um des Kaisers Bart zanken
- Hádat se o peníze = sich um Geld streiten
- Hádat z ruky = aus der Hand lesen
- Hádavý = Keiferei (die)
- Hádavý člověk = Haderer (der), Hadrer (der), Kläffer (der)
- Hádej = rete
- Hádej se = streit
- Hádej! = rate mal!
- Hrůza = Zusammenschrecken (das), Entsetzen (das), Albtraum (der), Alptraum (der), entsetzlich, Entsetzlichkeit (die), Erschrockenheit (die), Schauder (der), schauderlich, Schauer (der), Schreck (der), Schrecken (der), Schrecknis (das), furchtbar, fürchterlich, Grauen (das), Graus (der), Grausen (das), Greuel (der), Gräuel (der)
- Hrůzná podívaná = ein grauenhafter Anblick
- Hrůznost = Entsetzlichkeit (die)
- Hrůzný = grauenvoll, apokalyptisch, schauderhaft, schauerig, schauerlich, schaurig, grauenerregend, grauenhaft
- Hněv = Ärger (der), Haß (der), Zorn (der), Galle (die), Grimm (der), Groll (der), Jähzorn (der), Mütchen (das)
- Hněvající se na sebe = sie sind böse aufeinander
- Hněval se doopravdy = er war ordentlich böse
- Hněvat = zornig machen, ärgern
- Hněvat se = zürnen, ärgern, böse sein, Feind sein, grollen
- Hněvat se (na koho) = gram sein, grollen, zürnen jemandem
- Hněvivě = zornig
- Hněvivý = wild , ärgerlich, zornig, bös, böse
H
- Hádat se = zanken sich, zanken, rechten , ränkeln, sich streiten, streiten, hadern, keifen
- Hádat se malicherně / hádat se o žabí chlup = um des Kaisers Bart zanken
- Hádat se o peníze = sich um Geld streiten
- Hádat z ruky = aus der Hand lesen
- Hádavý = Keiferei (die)
- Hádavý člověk = Haderer (der), Hadrer (der), Kläffer (der)
- Hádej = rete
- Hádej se = streit
- Hádej! = rate mal!
- Hrůza = Zusammenschrecken (das), Entsetzen (das), Albtraum (der), Alptraum (der), entsetzlich, Entsetzlichkeit (die), Erschrockenheit (die), Schauder (der), schauderlich, Schauer (der), Schreck (der), Schrecken (der), Schrecknis (das), furchtbar, fürchterlich, Grauen (das), Graus (der), Grausen (das), Greuel (der), Gräuel (der)
- Hrůzná podívaná = ein grauenhafter Anblick
- Hrůznost = Entsetzlichkeit (die)
- Hrůzný = grauenvoll, apokalyptisch, schauderhaft, schauerig, schauerlich, schaurig, grauenerregend, grauenhaft
- Hněv = Ärger (der), Haß (der), Zorn (der), Galle (die), Grimm (der), Groll (der), Jähzorn (der), Mütchen (das)
- Hněvající se na sebe = sie sind böse aufeinander
- Hněval se doopravdy = er war ordentlich böse
- Hněvat = zornig machen, ärgern
- Hněvat se = zürnen, ärgern, böse sein, Feind sein, grollen
- Hněvat se (na koho) = gram sein, grollen, zürnen jemandem
- Hněvivě = zornig
- Hněvivý = wild , ärgerlich, zornig, bös, böse
J
- Jemnocit = das Feingefühl, der Takt, die Feinsinnigkeit, das Zartgefühl
J
- Jemnocit = das Feingefühl, der Takt, die Feinsinnigkeit, das Zartgefühl
K
- Krutý = bitter, schonungslos, schwer, streng, grausam, grimmig, hart, herb
- Krutý trest = harte Strafe
K
- Krutý = bitter, schonungslos, schwer, streng, grausam, grimmig, hart, herb
- Krutý trest = harte Strafe
L
- Lakota = Geiz (der), Habgier (die), Habsucht (die), Knauserei (die)
- Lakotit = lausen
- Lakotný, lakomý = geizig, habgierig, habsüchtig, lausig, filzig, knauserig, mickrig
- Lakomec = Filz (der), Geizhals (der), Geizige (der), Geizkragen (der), Geldsack (der), Habicht (der), Knacker (der), Knauser (der),
- Lakomství = Geiz (der), Knauserei (die)
- Lakonický = lakonisch
- Litovat = bedauern, bejammern, beklagen, bemitleiden, bereuen, reuen, Leid tun, leidtun
- Lituje mě = er bedauert mich
- Lituje svého činu = er bereut seine Tat
- Litujeme = wir bedauern, wir bereuen es
- Lituji = es dauert mich, es reut mich, es tut mir leid, tut mit leid, ich bedauere es
- Lest = Arglist (die), Schlich (der), Trick (der), Tücke (die), Finte (die), Hinterlist (die)
L
- Lakota = Geiz (der), Habgier (die), Habsucht (die), Knauserei (die)
- Lakotit = lausen
- Lakotný, lakomý = geizig, habgierig, habsüchtig, lausig, filzig, knauserig, mickrig
- Lakomec = Filz (der), Geizhals (der), Geizige (der), Geizkragen (der), Geldsack (der), Habicht (der), Knacker (der), Knauser (der),
- Lakomství = Geiz (der), Knauserei (die)
- Lakonický = lakonisch
- Litovat = bedauern, bejammern, beklagen, bemitleiden, bereuen, reuen, Leid tun, leidtun
- Lituje mě = er bedauert mich
- Lituje svého činu = er bereut seine Tat
- Litujeme = wir bedauern, wir bereuen es
- Lituji = es dauert mich, es reut mich, es tut mir leid, tut mit leid, ich bedauere es
- Lest = Arglist (die), Schlich (der), Trick (der), Tücke (die), Finte (die), Hinterlist (die)
N
- Neštěstí = Weh (das), Wehe (das), Mißgeschick (das), Drama (das), erfreulicherweise, Fatalität (die), Kalamität (die), Malheur (das), Missgeschick (das), Pech (das), Tragödie (die), Unfall (der), Ungemach (das), Unglück (das), Unglücksfall (der), Unheil (das)
- Nenávist = Haß (der), Feindschaft (die), Gehässigkeit (die), Groll (der), Hass (der), Hassen (das), Odium (das)
- Nenávist k cizincům = Fremdhass (der), Fremdenhass
- Nenávist k lidem = Menschenhass (der)
- Nenávist k Němcům = Deutschenhass (der)
- Nenávist k ženám = Weiberhass (der)
- Nenávisti = Hasses
- Nenávistí pokřivený, nenávistně zkřivený= hassverzerrt
- Nenávistník = Hasser (der)
- Nenávistný = aufsässig, feindselig, gehässig, hasserfüllt
- Neupřímný = falsch, unaufrichtig, ungerade, versteckt
- Neupřímný člověk (obraz.) = eine falsche Katze
- Neupustit (od čeho) = bestehen
- Naštvaný (lidově) = angebunden
N
- Neštěstí = Weh (das), Wehe (das), Mißgeschick (das), Drama (das), erfreulicherweise, Fatalität (die), Kalamität (die), Malheur (das), Missgeschick (das), Pech (das), Tragödie (die), Unfall (der), Ungemach (das), Unglück (das), Unglücksfall (der), Unheil (das)
- Nenávist = Haß (der), Feindschaft (die), Gehässigkeit (die), Groll (der), Hass (der), Hassen (das), Odium (das)
- Nenávist k cizincům = Fremdhass (der), Fremdenhass
- Nenávist k lidem = Menschenhass (der)
- Nenávist k Němcům = Deutschenhass (der)
- Nenávist k ženám = Weiberhass (der)
- Nenávisti = Hasses
- Nenávistí pokřivený, nenávistně zkřivený= hassverzerrt
- Nenávistník = Hasser (der)
- Nenávistný = aufsässig, feindselig, gehässig, hasserfüllt
- Neupřímný = falsch, unaufrichtig, ungerade, versteckt
- Neupřímný člověk (obraz.) = eine falsche Katze
- Neupustit (od čeho) = bestehen
- Naštvaný (lidově) = angebunden
O
- Opovrhovat = missachten , verabscheuen, verachten, verschmähen, verschmäht
- Opovržení = Odium (das), Verachtung (die), Verschmähung (die)
- Opovrženíhodný = verachtenswert, verwerflich,
- Opovržený = verschmäht
- Opovržlivé pohledy = verächtliche Blicke
- Opovržlivý = wegwerfend, verächtlich
- Osamocení / osamocenost = Isolation (die)
- Osamocený = weltverloren, einzeln stehend, einzelnstehend
- Osamocovat = vereinsamen
- Osamostatnil = vereinsamt
- Osamostatnit = isolieren, selbstständigen, selbständig machen, vereinsamen, verselbständigen
- Osamostatnit se = selbständig sich machen, selbständig werden, sich selbständig machen, verselbständigen sich, verselbständigen
- Osamotit = isolieren
O
- Opovrhovat = missachten , verabscheuen, verachten, verschmähen, verschmäht
- Opovržení = Odium (das), Verachtung (die), Verschmähung (die)
- Opovrženíhodný = verachtenswert, verwerflich,
- Opovržený = verschmäht
- Opovržlivé pohledy = verächtliche Blicke
- Opovržlivý = wegwerfend, verächtlich
- Osamocení / osamocenost = Isolation (die)
- Osamocený = weltverloren, einzeln stehend, einzelnstehend
- Osamocovat = vereinsamen
- Osamostatnil = vereinsamt
- Osamostatnit = isolieren, selbstständigen, selbständig machen, vereinsamen, verselbständigen
- Osamostatnit se = selbständig sich machen, selbständig werden, sich selbständig machen, verselbständigen sich, verselbständigen
- Osamotit = isolieren
P
- Pocit smyslový, citový = die Empfindung, das Gefühl, das Feeling
- Plné uvědomění si = das Bewusstsein, die Verständigung des Sinn
- Pohnutí - pohyb = die Bewegung, die Rührung, die Bewegtheit, die Regung
- Pohnutí citové = die Regung, die Bewegung
- Pocity úzkosti = Angstgefühle (die)
- Pocta = Beehrung (die), Ehre (die), Ehrung (die), Hochachtung (die), Ovation (die), Verehrung (die)
- Poctěn = beehrt
- Poctěný cenou = preisgekrönt
- Poctil = beehrt
- Poctít = beehren, die Ehre erweisen, Ehre erweisen, krönen
- Poctivá hra, poctivé jednání = faines Spiel
- Poctivá práce = eine redliche Arbeit
- Poctivá rada = ein ehrlicher Rat
- Poctivé = ehrliche
- Poctivě = rechtschaffen, ehrlich, rechtlich, redlich
- Poctivě se snaží = er bemüht sich redlich
- Poctivé úmysly = ehrliche Absichten
- Poctivec = Biedermann (der), Ehrenmann (der)
- Plakat = weinen, heulen, triefen, tränen
- Plakat dojetím = vor Rührung weinen
- Plakat pro co, proč = einer Sache nachweinen
- Pohrdat = verachten
- Pohrdat (kým, čím) = mißachten, gering schätzen, geringschätzen, missachten, verschmähen, gering achten, geringachten, hohnlachen, hohnsprechen
- Pohrdat čím = verschmähen etwas
- Pohrdat nebezpečím = der Gefahr spotten
- Pohrdavý = wegwerfend, abwertend, geringschätzig, verächtlich
- Pohrdlivě se komu smát = hohnlachen
- Pohrdlivý = abschätzig
- Posedlost = Besessenheit (die), Dämonie (die), Vernarrheit (die), Versessenheit (die)
- Posedlý = besessen, besät, dämonisch, erpicht, toll, verpicht, verrannt, versessen
- Posedlý člověk = ein rasender Mensch
- Posedlý po ženských = weibertoll
- Pokrytecký = gleisnerisch, heuchlerisch, heuchlerische, pharisäisch, scheinheilig, unwahr, versteckt
- Pokrytecký úsměv = ein pharisäisches Lächeln
- Pokrytectví = Heuchelei (die), Muckertum (das), Scheinheiligkeit (die), Verstecktheit (die), Verstellung (die)
- Psychický = psychisch, seeli(s)ch
- Psychický život = Seelenleben (das)
- Psychoanalytik = Psychoanalytiker (der)
- Psychoanalýza = Psychoanalyse (die)
- Psycholog = Psycholog(e) (der)
- Psychologická dráha = Reaktionsweg (der)
- Psychologický = psychologisch
- Psychologie = Psychologie (die)
- Psychologie jedince = Individualpsychologie
- Psycholožka = Psychologin (die)
- Psychometr = Psychometer (der)
- Psychometrický způsob = psychometrisches Verfahren
- Psychopat = Psychopath (der)
- Psychopatie = Psychopathie (die)
- Psychostimulans = Weckamin (das)
- Psychoterapie = Psychotherapie (die)
- Psychóza = Psychose (die)
- Panika = ein panischer Schrecken, Panik (die), Panikstimmung (die)
- Panikář = Panikmacher (der)
- Panikářství = Panikmachen (das)
- Přát = wünschen, gratulieren, gönnen, favorisieren
- Přát (komu) = protegieren
- Přát hodně úspěchů = viel Erfolg wünschen
- Přát komu = hold sein
- Přát si = wollen, wünschen sich, wünschen, sich wünschen
- Přát šťastnou cestu = gute Fahrt wünschen
- Přát vše nejlepší = alles Gute wünschen
- Přátelé = Freunde, Gevattersleute (die)
- Přátelit se = Freundschaft halten, befreundet sein
- Přátelská rada = ein freundschaftlicher Rat
- Přátelské přivítání = eine freundliche Begrüßung
- Přátelské setkání = ein Freundschaftstreffen
- Přátelské svazky = die Bende der Freundschaft
- Přátelský = freundschaftlich, Freundschafts, gönnerhaft, gütlich
- Přítel = Freund (der), Gönner (der), Jagdfreund (der), Jugendfreund (der), Kamerad (der), Vertraute (der)
- Přítel z dětství = Spielgefährte (der)
- Přítel z mládí = Jugendfreund (der)
- Přítel ze studií = Studienkamerad (der), Studienkollege (der)
- Přítěž = Zusatzbelastung (die), Ballast (der), Belastung (die)
- Podrážděná = gereizte
- Podrážděně = pikierte
- Podráždění = Erregung (die), Reiz (der), Reizung (die), Stimulation (die)
- Podráždění nervů = eine nervöse Reizung
- Podráždění zmírňující = reizmildernd
- Podrážděnost = Exzitation (die), Galligkeit (die), Gereiztheit (die)
- Podrážděný = angeregt, erregt, gereizt, grätig, pikiert, ungehalten
- Podráždit = anregen, erregen, reizen
- Podrobený
- Palčivý
- Podlomený
- Panovačný
- Pikantní
- Paličatý
- Peprný
- Potměšilý
- Potichu
- Přítulný
- Plazit se
- Podlézat
- Přetahovat
- Přitahovat
- Předvídat
- Pochybovat
- Přívětivost
- Pověrčivost
- Pomíjivost
- Patriot
- Pedant
- Perfekcionista
- Prudérnost
- Potlačený
- Potlačovat
- Ponižovat
- Ponižující
- Povyšující
- Povýšený
- Povznášející
- Plíživý
- Pestrý
- Příčetný
- Pomatený
- Polámaný
- Pohmožděný
- Poraněný
- Protivný
- Proti srsti
- Proti vůli
- Povinný
- Pojištění
- Polovičatý
P
- Pocit smyslový, citový = die Empfindung, das Gefühl, das Feeling
- Plné uvědomění si = das Bewusstsein, die Verständigung des Sinn
- Pohnutí - pohyb = die Bewegung, die Rührung, die Bewegtheit, die Regung
- Pohnutí citové = die Regung, die Bewegung
- Pocity úzkosti = Angstgefühle (die)
- Pocta = Beehrung (die), Ehre (die), Ehrung (die), Hochachtung (die), Ovation (die), Verehrung (die)
- Poctěn = beehrt
- Poctěný cenou = preisgekrönt
- Poctil = beehrt
- Poctít = beehren, die Ehre erweisen, Ehre erweisen, krönen
- Poctivá hra, poctivé jednání = faines Spiel
- Poctivá práce = eine redliche Arbeit
- Poctivá rada = ein ehrlicher Rat
- Poctivé = ehrliche
- Poctivě = rechtschaffen, ehrlich, rechtlich, redlich
- Poctivě se snaží = er bemüht sich redlich
- Poctivé úmysly = ehrliche Absichten
- Poctivec = Biedermann (der), Ehrenmann (der)
- Plakat = weinen, heulen, triefen, tränen
- Plakat dojetím = vor Rührung weinen
- Plakat pro co, proč = einer Sache nachweinen
- Pohrdat = verachten
- Pohrdat (kým, čím) = mißachten, gering schätzen, geringschätzen, missachten, verschmähen, gering achten, geringachten, hohnlachen, hohnsprechen
- Pohrdat čím = verschmähen etwas
- Pohrdat nebezpečím = der Gefahr spotten
- Pohrdavý = wegwerfend, abwertend, geringschätzig, verächtlich
- Pohrdlivě se komu smát = hohnlachen
- Pohrdlivý = abschätzig
- Posedlost = Besessenheit (die), Dämonie (die), Vernarrheit (die), Versessenheit (die)
- Posedlý = besessen, besät, dämonisch, erpicht, toll, verpicht, verrannt, versessen
- Posedlý člověk = ein rasender Mensch
- Posedlý po ženských = weibertoll
- Pokrytecký = gleisnerisch, heuchlerisch, heuchlerische, pharisäisch, scheinheilig, unwahr, versteckt
- Pokrytecký úsměv = ein pharisäisches Lächeln
- Pokrytectví = Heuchelei (die), Muckertum (das), Scheinheiligkeit (die), Verstecktheit (die), Verstellung (die)
- Psychický = psychisch, seeli(s)ch
- Psychický život = Seelenleben (das)
- Psychoanalytik = Psychoanalytiker (der)
- Psychoanalýza = Psychoanalyse (die)
- Psycholog = Psycholog(e) (der)
- Psychologická dráha = Reaktionsweg (der)
- Psychologický = psychologisch
- Psychologie = Psychologie (die)
- Psychologie jedince = Individualpsychologie
- Psycholožka = Psychologin (die)
- Psychometr = Psychometer (der)
- Psychometrický způsob = psychometrisches Verfahren
- Psychopat = Psychopath (der)
- Psychopatie = Psychopathie (die)
- Psychostimulans = Weckamin (das)
- Psychoterapie = Psychotherapie (die)
- Psychóza = Psychose (die)
- Panika = ein panischer Schrecken, Panik (die), Panikstimmung (die)
- Panikář = Panikmacher (der)
- Panikářství = Panikmachen (das)
- Přát = wünschen, gratulieren, gönnen, favorisieren
- Přát (komu) = protegieren
- Přát hodně úspěchů = viel Erfolg wünschen
- Přát komu = hold sein
- Přát si = wollen, wünschen sich, wünschen, sich wünschen
- Přát šťastnou cestu = gute Fahrt wünschen
- Přát vše nejlepší = alles Gute wünschen
- Přátelé = Freunde, Gevattersleute (die)
- Přátelit se = Freundschaft halten, befreundet sein
- Přátelská rada = ein freundschaftlicher Rat
- Přátelské přivítání = eine freundliche Begrüßung
- Přátelské setkání = ein Freundschaftstreffen
- Přátelské svazky = die Bende der Freundschaft
- Přátelský = freundschaftlich, Freundschafts, gönnerhaft, gütlich
- Přítel = Freund (der), Gönner (der), Jagdfreund (der), Jugendfreund (der), Kamerad (der), Vertraute (der)
- Přítel z dětství = Spielgefährte (der)
- Přítel z mládí = Jugendfreund (der)
- Přítel ze studií = Studienkamerad (der), Studienkollege (der)
- Přítěž = Zusatzbelastung (die), Ballast (der), Belastung (die)
- Podrážděná = gereizte
- Podrážděně = pikierte
- Podráždění = Erregung (die), Reiz (der), Reizung (die), Stimulation (die)
- Podráždění nervů = eine nervöse Reizung
- Podráždění zmírňující = reizmildernd
- Podrážděnost = Exzitation (die), Galligkeit (die), Gereiztheit (die)
- Podrážděný = angeregt, erregt, gereizt, grätig, pikiert, ungehalten
- Podráždit = anregen, erregen, reizen
- Podrobený
- Palčivý
- Podlomený
- Panovačný
- Pikantní
- Paličatý
- Peprný
- Potměšilý
- Potichu
- Přítulný
- Plazit se
- Podlézat
- Přetahovat
- Přitahovat
- Předvídat
- Pochybovat
- Přívětivost
- Pověrčivost
- Pomíjivost
- Patriot
- Pedant
- Perfekcionista
- Prudérnost
- Potlačený
- Potlačovat
- Ponižovat
- Ponižující
- Povyšující
- Povýšený
- Povznášející
- Plíživý
- Pestrý
- Příčetný
- Pomatený
- Polámaný
- Pohmožděný
- Poraněný
- Protivný
- Proti srsti
- Proti vůli
- Povinný
- Pojištění
- Polovičatý
R
- Radost = Fröhlichkeit (die), Freude (die), Freudigkeit (die), Gusto (der), Lust (die), Pläsier (das), Vergnügen (das), Vergnügung (die)
- Radost z bytí/existence = Daseinsfreude (die)
- Radost ze života = Lebensfreude (die), Daseinsfreude (die)
- Radosti = Luste, Lüste (die)
- Radostí = vor Freude
- Radosti o dovolené = Urlaubsfreuden (die)
- Radostně = freudig
- Radostné očekávání = Vorfreude (die)
- Radostně vzrušený = freudig aufgeregt
- Radostnost = Freudigkeit (die), Heiterkeit (die)
- Radostný = freudevoll, freudig, freudvoll, froh gelaunt, froh, frohgelaunt
- Roztomilý = putzig, herzig, lieb, lieblich, nett, niedlich, allerliebst, charmant, reizend, scharmant, goldig
- Roztomilý capart = ein süßer Bengel
- Roztomilý domeček = ein nettes Häuschen
- Roztomilý úsměv = ein liebliches Lächeln
- Roztoužený = sehnlich, sehnsuchtsvoll, sehnsüchtig
- Rozmrzelý = übel gelaunt, mißgelaunt, mißgestimmt, mißmutig, mißvergnügt, launisch, muffelig, quengelig, quenglig, schlecht gelaunt, unmutig, verdrießlich, verdrossen, verschnupft
R
- Radost = Fröhlichkeit (die), Freude (die), Freudigkeit (die), Gusto (der), Lust (die), Pläsier (das), Vergnügen (das), Vergnügung (die)
- Radost z bytí/existence = Daseinsfreude (die)
- Radost ze života = Lebensfreude (die), Daseinsfreude (die)
- Radosti = Luste, Lüste (die)
- Radostí = vor Freude
- Radosti o dovolené = Urlaubsfreuden (die)
- Radostně = freudig
- Radostné očekávání = Vorfreude (die)
- Radostně vzrušený = freudig aufgeregt
- Radostnost = Freudigkeit (die), Heiterkeit (die)
- Radostný = freudevoll, freudig, freudvoll, froh gelaunt, froh, frohgelaunt
- Roztomilý = putzig, herzig, lieb, lieblich, nett, niedlich, allerliebst, charmant, reizend, scharmant, goldig
- Roztomilý capart = ein süßer Bengel
- Roztomilý domeček = ein nettes Häuschen
- Roztomilý úsměv = ein liebliches Lächeln
- Roztoužený = sehnlich, sehnsuchtsvoll, sehnsüchtig
- Rozmrzelý = übel gelaunt, mißgelaunt, mißgestimmt, mißmutig, mißvergnügt, launisch, muffelig, quengelig, quenglig, schlecht gelaunt, unmutig, verdrießlich, verdrossen, verschnupft
T
- Tušení, předtucha = die Ahnung, das Vorgefühl
- Ta věc jde kupředu / se hýbá = Sache kommt in Fluss
- Ta věc je bezvýznamná / nemá význam = Sache ist ohne Bedeutung
- Ta věc je hotova = Sache ist gemacht
- Ta věc je naléhavá / nutná /spěšná = Sache hat not
- Ta věc je ukončena = Sache ist gemacht
- Ta věc má háček / své nesnáze = die Sache hat einen Haken
- Ta věc se brzy rozhlásí / roznese = Sache wird bald publik
- Ta věc se nedá = die Sache lässt sich nicht
- Ta věc se uskutečnila = Sache ist perfekt geworden
- Tady je ta nesnáz = da liegt der Hase im Pfeffer
- Tady je to zlé = hier ist Holland in Nöten
- Tady jsem = da bin ich
- Tady jsem na svém místě = hier ist mein Platz
- Tady mě bolí = hier tut es mir weh
- Tady musí být pořádek! = hier herrscht Ordnung!
- Tady nahoře = da oben, hier oben, oben an, obenauf
- Tady nepomůže žádný lék = hier hilft kein Mittel
- Tady to máme = da liegt die ganze Pastete / da liegt e ganze Pastete
- Tady to vězí = da liegt der Hund
- Táhni = zieh weiter, zieh, dass dich der Popanz hole, schieb ab, schleich dich, fahr ab, zieh Leine, marsch
- Táhni k čertu = scher dich zum Teufel, pack dich zum Teufel
- Táhnout = durchziehen, schleifen, schleppen, ziehen, hindurchziehen, hinziehen, marschieren, nachfahren, rücken, sich packen, sich wegmachen, treideln, trollen sich, vorbeiziehen
- Táhnout (za kým) = nachrücken, nachziehen
- Tajemný = dunkel, geheim , geheimnisvoll, mysteriös, mystisch, pythisch, schleierhaft, sekret,
- Tajemný člověk = Sphinx (die)
- Tajemný lék = Elixier (das)
- Tajemný výrok = ein pythischer Ausspruch
- Tajemství = Dunkel (das), Geheimnis (das)
- Tajemství obchodních knih = Buchgeheimnis (das)
- Tajit = geheim halten, geheimhalten, kaschieren, totschweigen, verbergen, verheimlichen, verschweigen
- Tajit co = aus etw. ein Geheimnis machen
- Tajit se (s čím před kým) = geheimhalten, aus etw. ein Geheimnis machen
- Tajíte = verheimlicht ihr
- Tajná akta = geheime Akten
- Tajná bohoslužba = Mysterium (das)
- Tajná data = geheime Daten
- Tajná dohoda = Geheimabkommen (das)
- Tajná jednání = geheime Verhandlungen
- Tajná nástraha = Intrige (die)
- Tajně = geheim, heimlich, im geheimen, insgeheim, unter der Hand, unterderhand, verstohlen, verstohlenermaßen, verstohlenerweise
- Tajnost = Heimlichkeit (die)
- Tajnůstkář = Geheimniskrämer (der), Geheimtuer (der)
- Tajnůstkařit = geheimtun
- Tajnůstkářský = Geheimtuerisch (die)
- Tajnůstkářství = Geheimniskrämerei (die), Geheimtuerei (die)
- Tajný = esoterisch, geheim, Geheimagent (der), Geheimpolizist (der), heimlich,hinterhaltig, hinterhältig, Lockspitzel (der), okkult, sekret, Spitzel (der), still, verborgen, verdeckt, verhohlen, verstohlen, vertraulich
- Tajuplnost = Mysterium (das)
- Tajuplný = apokalyptisch, geheimnisvoll, im Geheimen, insgeheim, magisch, mysteriös, mystisch
- Tak = wie auch, wohlan ! , als, also, dann, derart, dergestalt, dermaßen, nur so, so, solchergestalt, solchermaßen, solcherweiße, somit, sowie auch aus, sowie auch von, sowohl auch von
- Tak a ne jinak = so und nicht anders
- Tak a tak dlouhý = soundso lang
- Tak ať toho zanechá = so soll er es bleiben lassen
- Tak brzo = so bald
- Tak co? = na, wirds?
- Tak často = so oft
- Tak dlouho, až = so lange, da
- Tak do toho = also los
- Tak dobře = also gut / so gut
- Tak dost! = genug!
- Tak jako tak = ohnedem / ohnedies / ohnehin / sowieso
- Tak jako v = sowohl in
- Tak je to správné = so ist es richtig
- Tak můžeme říci / tak říkáme = so kann man sagen
- Tak nadšen = so begeistert
- Tak nebo jinak = so oder anders, so oder so
- Tak něco řekni! = mach doch den Mund auf!
- Tak podivně = so merkwürdig
- Tak pojď již = na komm doch
- Tak pojdme = laßt uns gehen
- Tak poznáme / tak se pozná = so erkennt man
- Tak přece = also doch
- Tak přemění = so wandelt / so ändert / umwandelt
- Tak přemýšlet / tak uvažovat = so zu denken
- Tak rozhodně působící = so entschlossen wirkende
- Tak rychle = so schnell
- Tak řečený = sogenannt
- Tak říkajíc = sozusagen
- Tak se to nedělá = so macht man das nicht
- Tak se to tedy má! = daher pfeift r Wind!
- Tak to nemůže jít dál = so kann es nicht fortgehen
- Tak uvedená = die so genannte
- Tak už = dennschon
- Tak už dělej = na also
- Tak velké zpoždění = so große Verspätung
- Tak velký jako ty = so groß wie du
- Takhle = auf diese Art und Weise, auf diese Art, folgendermaßen, folgenderweise, so
- Taková = derartige, eine solche, so eine, solch eine, solche eine,
- Takovou měrou = dermaßen
- Takovou šanci = eine solche Chance
- Takovou urážku = eine solche Beleidigung
- Takový = angetan, danach, derartig
- Takový čin = eine solche Tat
- Takový drzoun = so ein Frechtacks
- Takový hlupák / ťulpas(hanl.) = so ein Pinsel
- Takový přepych = einen solchen Luxus
- Takový rozpusta / zpropadený kluk = so ein Racker
- Takový surovec = so ein Gemütmensch
- Takový trouba / vůl(nadávka) = so ein Ochs
- Takový zbabělec! = so ein Feigling! / so eine Memme!
- Takovýhle = ein solcher, so ein
- Takovým chybám = solche Fehler
- Takovým způsobem = derart, dergestalt, solchergestalt, solchermaßen, solcherweiße
- Takovými lidmi = nach solchen Leuten
- Taktně = diskret, zart fühlend, zartfühlend, delikat,
- Taktní = diskret, taktvoll
- Taktnost = Taktgefühl (das), Takt (der)
- Takto = wie folgt, da, also, auf diese Art und Weise, auf diese Art, auf diese Weise, folgendergestalt, folgendermaßen, folgenderweise, folgenweise, so, solchergestalt
- Teď ho mám z krku / teď od něho mám pokoj - jetzt bin ich ihn quitt
- Teď je dobrá rada drahá / teď je těžko radit - nun ist guter Rat teuer
- Teď je řada na mě - jetzt bin ich daran, ich bin an der Kehre
- Teď je řada na tobě - du bist dran
- Teď je všechno jasné - jetzt ist alles klar
- Teď na to není čas - jetzt ist keine Zeit dazu
- Teď nebo nikdy - jetzt oder niemals
- Teď se činí - er macht sich jetzt
- Teď se rozčiluje - nun regt er sich auf
- Teď se to musí rozhodnout - das muß biegen oder brechen
- Teď si odpočineme - jetzt ruhen wir uns aus
- Teď teprve ne / teď zrovna ne - jetzt erst recht nicht
- Teď to můžeme sbalit - da können wir einpacken
- Teď ukaž, co dokážeš / umíš ! - jetzt zeig, was du kannst!
- Tedy - wohlan, drum, also, daher, denn, ergo, folglich, mithin, nu, nun, nunmehr, so, somit, sonach, halt!
- Tedy dobře - gut denn, also gut!, schon gut!
- Tedy ujednáno - also abgemacht
- Těkání - Ausschußweifung (die), Ausschweifung (die), Ausscssweifung (die)
- Těkat - gaukeln, schweifen, schwärmen,
- Těkavost - Flüchtigkeit (die), Beweglichkeit (die), Unstetigkeit (die)
- Těkavý - flüchtig, fahrig, flatterhaft, leichtflüchtig, unruhig, unstet, vag
- Těkavý žák - ein zerfahrener Schüler
- Tělesná - körperliche
- Tělesná a duševní kondice / svěžest- Fitness
- Tělesná cvičení - Körperübungen (die), Leibesübungen (die)
- Tělesná míra - Körpermaß (das)
- Tělesná míza - Körperlymphe (die)
- Tělesná ochablost - Schwäche (die)
- Tělesná potřeba - Bedürfnis (das)
- Tělesná potřeba - Notdurft (die)
- Tělesná práce - körperliche Arbeit
- Tělesná prohlídka - Leibesvisitation (die)
- Tělesná schopnost - körperliche Leistungsfähigkeit
- Tělesná schránka - die sterbliche Hülle, irdische Hülle, sterblische Hülle
- Tělesná síla - Körperkraft (die)
- Témata - Themen (die)
- Tématické - Themen
- Tematické okruhy - Themenbereiche (die)
- Tematický - thematisch
- Tematický okruh - Themenkreis (der)
- Tematický plán - thematischer Plan, Themenplan (der)
- Tematika - Thematik (die)
- Temno / temnota - Düster (das), Dunkel (das), Dunkelheit (die), Dunkle (das), Düsterheit (die), Düsterkeit (die), Düsternis (die), Finsternis (die)
- Temnota šílenství - Nacht des Irrsinns
- Temný - dunkl, dumpf, dunkel, düster, finster, nächtlich, obskur, orakelmäßig
- Temperament - Temperament (das), Blut (das), Natur (die)
- Temperamentní - lebhaft, schnittig, temperamentvoll
- Temperamentní dítě - ein lebhaftes Kind
- Temperamentní řeč - eine temperamentvolle Rede
- Ten cizí pán - der fremde Herr
- Ten člověk je osobnost - er ist eine Persönlichkeit
- Ten dobrák / dobrý člověk - gute Mann
- Ten druhý - letztere
- Ten frajer - dieser Fatzke, ein kecker Bursche
- Ten hluk mě rozčiluje - Lärm macht mich nervös
- Ten chlapec je filozof - Junge ist ein Philosoph
- Ten chudák - der arme Kerl
- Ten i onen - dieser und jener
- Ten jde najisto - der geht auf Nummer sicher , ihm kann nichts passieren
- Ten je platný - der gilt
- Ten je posedlý ďáblem - den plagt der Teufel
- Ten jedná racionálně - der handelt rationell
- Ten mi sedí - er / der liegt mir
- Ten muž je na tom zle - der Mann ist übel daran
- Ten muž je nebezpečný - der Mann ist gefährlich
- Ten muž rád - der Mann liebt
- Ten muž se rozzlobil - der Mann geriet in Harnisch
- Ten muž vám řekl - der Mann sagte Ihnen
- Ten poslouchal! - der hat e Ohren gespitz!
- Ten pravý konec - das dicke Ende
- Ten se má rád / ten si hoví - der weiß sich zu pflegen
- Ten se vyzná v tlačenici - er versteht den Rummel
- Ten starý nemocný muž - der alte kranke Mann
- Ten to ovládá, co - der hat´s weg, was
- Termín - Sicht (die), Termin (der), Terminus (der), Benennung (die), Datum (das), Fachausdruck (der), Fertigungstermin (der), Frist (die), Stichtag (der)
- Termín daný plánem - Plantermin (der)
- Terno - Terne (die), Terno (der)
- Teror - Terror (der)
- Tesklivá nálada - Mollstimmung (die)
- Teskná touha - Nostalgie (die)
- Teskně - bang
- Tesknit - sich sehnen
- Tesknit po domově - Heimweh haben
- Tesknota - Wehmut (die), Bangigkeit (die), Sehnsucht (die)
- Teskný - wehmütig, bang, bange, bänglich, melancholisch
- Těsný - dicht, eng, spielfrei, dichtschließend, genau, klamm, knapp
- Těsný dotyk - enge Berührung
- Těsný dotyk - innige Berührung
- Těší mě - es freut mich, freue mich, sehr angenehm
- Těší mě velice - es freut mich sehr, sehr angenehm
- Těší mě, že - es freut mich, daß
- Těší se na to - er freut sich darauf
- Těšící se výhodám - begünstigt
- Těšící se ze života - lebenslustig
- Těšil jsem se - genoß
- Těšilo ho to - es machte ihm Vergnügen
- Těším - ich freue mich
- Těšit (koho) - vertrösten (jemanden)
- Těšit se - erfreuen sich, genießen, sich freuen
- Těšit se svobodě - Freiheit genießen
- Těšit se úctě / vážnosti - Achtung genießen, gelten
- Těšit se velké oblibě - großen Zuspruch finden
- Těšit se velké vážnosti - ein großes Ansehen haben / genießen / stehen
- Těšitel - Trost (der)
- Těšivý - beruhigend
- Těžce snášet - schwernehmen
- Těžce snáší - sie erträgt es schwer
- Těžce spočívat - wuchten, brüten
- Těžce stravitelný - schwerverdaulich
- Těžce zkoušený člověk - ein schwer geplagter Mensch / ein schwergeprüfter Mensch
- Těžce zranění - die schwerverletzten
- Těžit - zu gewinnen ist, abbauen, fördern, ausbeuten, ausnutzen, ausnützen, benützen, profitiert werden kann
- Těžit (na povrch) - an den Tag bringen
- Těžit (z čeho) - profitieren
- Těžkého - schweren
- Těžko - das kann es kaum , kann es kaum, kann kaum, kann nun kaum, kann schwerlich, der kann kaum, die kann kaum, schwer, schwerlich, so kann einer kaum, so kann kaum, so kann man kaum
- Těžko čitelný - schwer lesbar
- Těžko k sehnání - schwer zu beschaffen
- Těžko říct - schwer zu sagen
- Těžko se hledá - nur schwer findet sich, es findet sich nur schwer
- Těžko snesitelný - schwerverträglich
- Těžko srozumitelný - schwerverständlich
- Těžký - schwer, grob, hart, klobig, bleiern, drückend, schweren, schwerer, schwierig
- Ti druzí / ti ostatní / zbývající - die anderen, die übrigen
- Ti dva - die Beiden
- Ti dva jsou sympatičtí / ti dva se mají rádi - beiden mögen sich
- Ti dva se asi vezmou - beiden werden wohl ein Paar
- Ti dva se k sobě hodí - zwei passen zueinander
- Ti lidé si žijí! - die Leute leben!
- Ti ničemové - die Schurken
- Ti, kdo - diejenigen die
- Tíha - Wichte (die), Wucht (die), Gewicht (das), Schwere (die), Schwerkraft (die), Last (die),, Belastung (die), die Schwere, Druck (der)
- Tíha důkazů - Last der Beweise
- Tichá společnost - stille Gesellschaft
- Tichá voda - Duckmäuser (der)
- Ticho - Ruhe (die), ruhig, Schweigen (das), still, Stille (die)
- Tichošlápek - Leisetreter (der), Mucker (der), Duckmäuser (der), Eiertreten (der)
- Tichoučký - leise
- Tichounký - mäusestill
- Tichý - friedsam, ruhig, ruhiger, gelassen, lautlos, leis, leise, duckmäuserisch, sacht, sachte, sanft, schweigend, still, stiller, stilles
- Tichý jako hrob - todstill
- Tichý jako myška / pěna - mäuschenstill, es war mucksmäuschenstill
- Tichý jako šepot - flüsterleise
- Tichý klid - eine stille Rast
- Tím (rozumět) - hierunter
- Tím dříve - um so eher
- Tím hůř - desto schlimmer , um so schlimmer
- Tím je cesta volná / tím je možné - Damit ist der Weg frei
- Tím je řečeno vše - damit ist alles gesagt
- Tím jsem si jist - das bin ich gewiss
- Tím lépe - desto besser, um so besser
- Tím lze / se dá - man kann dadurch
- Tím méně = um so weniger, umso weniger, viel weniger, Umso weniger
- Tím nám vychází - damit ergibt sich
- Tím se netrap! - das soll dich nicht quälen!
- Tím se netrapte - seinen Sie darum unbekümmert
- Tím větší - desto größer, um so größer
- Tím více = desto mehr, erst recht, um so mehr, umso mehr
- Tím, že - dadurch, daß / indem
- Tíseň - Zwangslage (die), Beklemmung (die), Drang (der), Gedränge (das), Klemme (die), Not (die), Notlage (die), Bangigkeit (die), Bangnis (die), Bedrängnis (die), Bedrängung (die), Beängstigung (die), Enge (die), Quetsche (die), Trübsal (die), Unbehagen (das)
- Tíseň (srdce) - Herzensangst (die)
- Tísní mě starosti - Sorgen bedrücken mich
- Tísnit - pressen, klemmen, bedrücken, beengen, beklemmen, bleien, drängen, drücken
- Tísnit (koho) - aufliegen, bedrängen
- Tísnit se - sich drängen, sich pressen, sich quetschen
- Tísnivá bída - eine drückende Not
- Tísnivé ovzduší - dicke Luft
- Tísnivé poměry - drückende Verhältnisse
- Tísnivé starosti - niederdrückene Sorgen
- Tísnivý - niederdrückend, bange , beengend, beklemmend, drückend
- Tiše - leis, leise, p (piano), piano, ruhig, still
- Tiše mluvit - leise sprechen
- Tiše se radující - stillvergnügt
- Tiše si prozpěvovat - lullen
- Tišen - gelindert
- Tišení - Stillen (das)
- Tišící - lindernd
- Tišící bolest - schmerzstillend, schmerzlindernd
- Tišící křeče - krampflösend
- Tišící prostředek - Milderungsmillet (das), Milderungsmittel (das)
- Tíže - Bürde (die), Last (die)
- Tíže (zemská) - Schwerkraft (die), Gravitation (die)
- Tížit - wuchten
- Tížit - bedrücken, belasten, beschweren, bleien, lasten, schwermachen
- Tížit (koho) - aufliegen
- Tíživost - Lastigkeit (die)
- Tíživý - bedrückend, beklemmend, drückend, dumpf, schwül
- Tlačit - wuchten, drücken , pressen, drängen, lasten, niederschlagen, pushen, quetschen, schieben
- Tlačit dolů - niederdrücken
- Tlačit ke zdi - an die Wand drücken (jemanden)
- Tlachání - Geplapper (das), Geplauder (das), Larifari (das), Quackelei (die), Schnack (der)
- Tlachat - fabeln, schwabbeln, schwafeln, tratschen, trätschen, bramarbasieren, faseln, klappern, mären, plappern, plaudern, plauschen, quatschen, raffeln, schlabbern, schlappern, schnattern, schwadronieren, schwatzen, schwefeln, schwätzen
- Tlachat prázdnou slámu - leeres Stroh dreschen
- Tlachavost - Klatschsucht (die)
- Tlachavý - geschwätzig, plapperhaft
- Truchlit = Trübsal blasen, Leid tragen, betrauern, blasen, trauern
- Truchlit po = nachtrauern
- Truchlivá zpráva = Trauernachricht (die)
- Truchlivost = Jämmerlichkeit (die), Betrübtheit (die), Traurigkeit (die), Trübseligkeit (die)
- Truchlivý = jämmerlich, betrübend, traurig,
- Truchlivý obraz = Jammerbild (das)
- Truchlivý zpěv = Klaggesang (der)
- Trumf = Atout (das), Trumpf (der)
- Trumfovat = abtrumpfen, trumpfen
- Tvrdohlavý = hartköpfig, hartnäckig, , dickköpfig, eigensinnig, starrköpfig, starrsinnig, stur, störrisch, trotzköpfig, verbohrt
T
- Tušení, předtucha = die Ahnung, das Vorgefühl
- Ta věc jde kupředu / se hýbá = Sache kommt in Fluss
- Ta věc je bezvýznamná / nemá význam = Sache ist ohne Bedeutung
- Ta věc je hotova = Sache ist gemacht
- Ta věc je naléhavá / nutná /spěšná = Sache hat not
- Ta věc je ukončena = Sache ist gemacht
- Ta věc má háček / své nesnáze = die Sache hat einen Haken
- Ta věc se brzy rozhlásí / roznese = Sache wird bald publik
- Ta věc se nedá = die Sache lässt sich nicht
- Ta věc se uskutečnila = Sache ist perfekt geworden
- Tady je ta nesnáz = da liegt der Hase im Pfeffer
- Tady je to zlé = hier ist Holland in Nöten
- Tady jsem = da bin ich
- Tady jsem na svém místě = hier ist mein Platz
- Tady mě bolí = hier tut es mir weh
- Tady musí být pořádek! = hier herrscht Ordnung!
- Tady nahoře = da oben, hier oben, oben an, obenauf
- Tady nepomůže žádný lék = hier hilft kein Mittel
- Tady to máme = da liegt die ganze Pastete / da liegt e ganze Pastete
- Tady to vězí = da liegt der Hund
- Táhni = zieh weiter, zieh, dass dich der Popanz hole, schieb ab, schleich dich, fahr ab, zieh Leine, marsch
- Táhni k čertu = scher dich zum Teufel, pack dich zum Teufel
- Táhnout = durchziehen, schleifen, schleppen, ziehen, hindurchziehen, hinziehen, marschieren, nachfahren, rücken, sich packen, sich wegmachen, treideln, trollen sich, vorbeiziehen
- Táhnout (za kým) = nachrücken, nachziehen
- Tajemný = dunkel, geheim , geheimnisvoll, mysteriös, mystisch, pythisch, schleierhaft, sekret,
- Tajemný člověk = Sphinx (die)
- Tajemný lék = Elixier (das)
- Tajemný výrok = ein pythischer Ausspruch
- Tajemství = Dunkel (das), Geheimnis (das)
- Tajemství obchodních knih = Buchgeheimnis (das)
- Tajit = geheim halten, geheimhalten, kaschieren, totschweigen, verbergen, verheimlichen, verschweigen
- Tajit co = aus etw. ein Geheimnis machen
- Tajit se (s čím před kým) = geheimhalten, aus etw. ein Geheimnis machen
- Tajíte = verheimlicht ihr
- Tajná akta = geheime Akten
- Tajná bohoslužba = Mysterium (das)
- Tajná data = geheime Daten
- Tajná dohoda = Geheimabkommen (das)
- Tajná jednání = geheime Verhandlungen
- Tajná nástraha = Intrige (die)
- Tajně = geheim, heimlich, im geheimen, insgeheim, unter der Hand, unterderhand, verstohlen, verstohlenermaßen, verstohlenerweise
- Tajnost = Heimlichkeit (die)
- Tajnůstkář = Geheimniskrämer (der), Geheimtuer (der)
- Tajnůstkařit = geheimtun
- Tajnůstkářský = Geheimtuerisch (die)
- Tajnůstkářství = Geheimniskrämerei (die), Geheimtuerei (die)
- Tajný = esoterisch, geheim, Geheimagent (der), Geheimpolizist (der), heimlich,hinterhaltig, hinterhältig, Lockspitzel (der), okkult, sekret, Spitzel (der), still, verborgen, verdeckt, verhohlen, verstohlen, vertraulich
- Tajuplnost = Mysterium (das)
- Tajuplný = apokalyptisch, geheimnisvoll, im Geheimen, insgeheim, magisch, mysteriös, mystisch
- Tak = wie auch, wohlan ! , als, also, dann, derart, dergestalt, dermaßen, nur so, so, solchergestalt, solchermaßen, solcherweiße, somit, sowie auch aus, sowie auch von, sowohl auch von
- Tak a ne jinak = so und nicht anders
- Tak a tak dlouhý = soundso lang
- Tak ať toho zanechá = so soll er es bleiben lassen
- Tak brzo = so bald
- Tak co? = na, wirds?
- Tak často = so oft
- Tak dlouho, až = so lange, da
- Tak do toho = also los
- Tak dobře = also gut / so gut
- Tak dost! = genug!
- Tak jako tak = ohnedem / ohnedies / ohnehin / sowieso
- Tak jako v = sowohl in
- Tak je to správné = so ist es richtig
- Tak můžeme říci / tak říkáme = so kann man sagen
- Tak nadšen = so begeistert
- Tak nebo jinak = so oder anders, so oder so
- Tak něco řekni! = mach doch den Mund auf!
- Tak podivně = so merkwürdig
- Tak pojď již = na komm doch
- Tak pojdme = laßt uns gehen
- Tak poznáme / tak se pozná = so erkennt man
- Tak přece = also doch
- Tak přemění = so wandelt / so ändert / umwandelt
- Tak přemýšlet / tak uvažovat = so zu denken
- Tak rozhodně působící = so entschlossen wirkende
- Tak rychle = so schnell
- Tak řečený = sogenannt
- Tak říkajíc = sozusagen
- Tak se to nedělá = so macht man das nicht
- Tak se to tedy má! = daher pfeift r Wind!
- Tak to nemůže jít dál = so kann es nicht fortgehen
- Tak uvedená = die so genannte
- Tak už = dennschon
- Tak už dělej = na also
- Tak velké zpoždění = so große Verspätung
- Tak velký jako ty = so groß wie du
- Takhle = auf diese Art und Weise, auf diese Art, folgendermaßen, folgenderweise, so
- Taková = derartige, eine solche, so eine, solch eine, solche eine,
- Takovou měrou = dermaßen
- Takovou šanci = eine solche Chance
- Takovou urážku = eine solche Beleidigung
- Takový = angetan, danach, derartig
- Takový čin = eine solche Tat
- Takový drzoun = so ein Frechtacks
- Takový hlupák / ťulpas(hanl.) = so ein Pinsel
- Takový přepych = einen solchen Luxus
- Takový rozpusta / zpropadený kluk = so ein Racker
- Takový surovec = so ein Gemütmensch
- Takový trouba / vůl(nadávka) = so ein Ochs
- Takový zbabělec! = so ein Feigling! / so eine Memme!
- Takovýhle = ein solcher, so ein
- Takovým chybám = solche Fehler
- Takovým způsobem = derart, dergestalt, solchergestalt, solchermaßen, solcherweiße
- Takovými lidmi = nach solchen Leuten
- Taktně = diskret, zart fühlend, zartfühlend, delikat,
- Taktní = diskret, taktvoll
- Taktnost = Taktgefühl (das), Takt (der)
- Takto = wie folgt, da, also, auf diese Art und Weise, auf diese Art, auf diese Weise, folgendergestalt, folgendermaßen, folgenderweise, folgenweise, so, solchergestalt
- Teď ho mám z krku / teď od něho mám pokoj - jetzt bin ich ihn quitt
- Teď je dobrá rada drahá / teď je těžko radit - nun ist guter Rat teuer
- Teď je řada na mě - jetzt bin ich daran, ich bin an der Kehre
- Teď je řada na tobě - du bist dran
- Teď je všechno jasné - jetzt ist alles klar
- Teď na to není čas - jetzt ist keine Zeit dazu
- Teď nebo nikdy - jetzt oder niemals
- Teď se činí - er macht sich jetzt
- Teď se rozčiluje - nun regt er sich auf
- Teď se to musí rozhodnout - das muß biegen oder brechen
- Teď si odpočineme - jetzt ruhen wir uns aus
- Teď teprve ne / teď zrovna ne - jetzt erst recht nicht
- Teď to můžeme sbalit - da können wir einpacken
- Teď ukaž, co dokážeš / umíš ! - jetzt zeig, was du kannst!
- Tedy - wohlan, drum, also, daher, denn, ergo, folglich, mithin, nu, nun, nunmehr, so, somit, sonach, halt!
- Tedy dobře - gut denn, also gut!, schon gut!
- Tedy ujednáno - also abgemacht
- Těkání - Ausschußweifung (die), Ausschweifung (die), Ausscssweifung (die)
- Těkat - gaukeln, schweifen, schwärmen,
- Těkavost - Flüchtigkeit (die), Beweglichkeit (die), Unstetigkeit (die)
- Těkavý - flüchtig, fahrig, flatterhaft, leichtflüchtig, unruhig, unstet, vag
- Těkavý žák - ein zerfahrener Schüler
- Tělesná - körperliche
- Tělesná a duševní kondice / svěžest- Fitness
- Tělesná cvičení - Körperübungen (die), Leibesübungen (die)
- Tělesná míra - Körpermaß (das)
- Tělesná míza - Körperlymphe (die)
- Tělesná ochablost - Schwäche (die)
- Tělesná potřeba - Bedürfnis (das)
- Tělesná potřeba - Notdurft (die)
- Tělesná práce - körperliche Arbeit
- Tělesná prohlídka - Leibesvisitation (die)
- Tělesná schopnost - körperliche Leistungsfähigkeit
- Tělesná schránka - die sterbliche Hülle, irdische Hülle, sterblische Hülle
- Tělesná síla - Körperkraft (die)
- Témata - Themen (die)
- Tématické - Themen
- Tematické okruhy - Themenbereiche (die)
- Tematický - thematisch
- Tematický okruh - Themenkreis (der)
- Tematický plán - thematischer Plan, Themenplan (der)
- Tematika - Thematik (die)
- Temno / temnota - Düster (das), Dunkel (das), Dunkelheit (die), Dunkle (das), Düsterheit (die), Düsterkeit (die), Düsternis (die), Finsternis (die)
- Temnota šílenství - Nacht des Irrsinns
- Temný - dunkl, dumpf, dunkel, düster, finster, nächtlich, obskur, orakelmäßig
- Temperament - Temperament (das), Blut (das), Natur (die)
- Temperamentní - lebhaft, schnittig, temperamentvoll
- Temperamentní dítě - ein lebhaftes Kind
- Temperamentní řeč - eine temperamentvolle Rede
- Ten cizí pán - der fremde Herr
- Ten člověk je osobnost - er ist eine Persönlichkeit
- Ten dobrák / dobrý člověk - gute Mann
- Ten druhý - letztere
- Ten frajer - dieser Fatzke, ein kecker Bursche
- Ten hluk mě rozčiluje - Lärm macht mich nervös
- Ten chlapec je filozof - Junge ist ein Philosoph
- Ten chudák - der arme Kerl
- Ten i onen - dieser und jener
- Ten jde najisto - der geht auf Nummer sicher , ihm kann nichts passieren
- Ten je platný - der gilt
- Ten je posedlý ďáblem - den plagt der Teufel
- Ten jedná racionálně - der handelt rationell
- Ten mi sedí - er / der liegt mir
- Ten muž je na tom zle - der Mann ist übel daran
- Ten muž je nebezpečný - der Mann ist gefährlich
- Ten muž rád - der Mann liebt
- Ten muž se rozzlobil - der Mann geriet in Harnisch
- Ten muž vám řekl - der Mann sagte Ihnen
- Ten poslouchal! - der hat e Ohren gespitz!
- Ten pravý konec - das dicke Ende
- Ten se má rád / ten si hoví - der weiß sich zu pflegen
- Ten se vyzná v tlačenici - er versteht den Rummel
- Ten starý nemocný muž - der alte kranke Mann
- Ten to ovládá, co - der hat´s weg, was
- Termín - Sicht (die), Termin (der), Terminus (der), Benennung (die), Datum (das), Fachausdruck (der), Fertigungstermin (der), Frist (die), Stichtag (der)
- Termín daný plánem - Plantermin (der)
- Terno - Terne (die), Terno (der)
- Teror - Terror (der)
- Tesklivá nálada - Mollstimmung (die)
- Teskná touha - Nostalgie (die)
- Teskně - bang
- Tesknit - sich sehnen
- Tesknit po domově - Heimweh haben
- Tesknota - Wehmut (die), Bangigkeit (die), Sehnsucht (die)
- Teskný - wehmütig, bang, bange, bänglich, melancholisch
- Těsný - dicht, eng, spielfrei, dichtschließend, genau, klamm, knapp
- Těsný dotyk - enge Berührung
- Těsný dotyk - innige Berührung
- Těší mě - es freut mich, freue mich, sehr angenehm
- Těší mě velice - es freut mich sehr, sehr angenehm
- Těší mě, že - es freut mich, daß
- Těší se na to - er freut sich darauf
- Těšící se výhodám - begünstigt
- Těšící se ze života - lebenslustig
- Těšil jsem se - genoß
- Těšilo ho to - es machte ihm Vergnügen
- Těším - ich freue mich
- Těšit (koho) - vertrösten (jemanden)
- Těšit se - erfreuen sich, genießen, sich freuen
- Těšit se svobodě - Freiheit genießen
- Těšit se úctě / vážnosti - Achtung genießen, gelten
- Těšit se velké oblibě - großen Zuspruch finden
- Těšit se velké vážnosti - ein großes Ansehen haben / genießen / stehen
- Těšitel - Trost (der)
- Těšivý - beruhigend
- Těžce snášet - schwernehmen
- Těžce snáší - sie erträgt es schwer
- Těžce spočívat - wuchten, brüten
- Těžce stravitelný - schwerverdaulich
- Těžce zkoušený člověk - ein schwer geplagter Mensch / ein schwergeprüfter Mensch
- Těžce zranění - die schwerverletzten
- Těžit - zu gewinnen ist, abbauen, fördern, ausbeuten, ausnutzen, ausnützen, benützen, profitiert werden kann
- Těžit (na povrch) - an den Tag bringen
- Těžit (z čeho) - profitieren
- Těžkého - schweren
- Těžko - das kann es kaum , kann es kaum, kann kaum, kann nun kaum, kann schwerlich, der kann kaum, die kann kaum, schwer, schwerlich, so kann einer kaum, so kann kaum, so kann man kaum
- Těžko čitelný - schwer lesbar
- Těžko k sehnání - schwer zu beschaffen
- Těžko říct - schwer zu sagen
- Těžko se hledá - nur schwer findet sich, es findet sich nur schwer
- Těžko snesitelný - schwerverträglich
- Těžko srozumitelný - schwerverständlich
- Těžký - schwer, grob, hart, klobig, bleiern, drückend, schweren, schwerer, schwierig
- Ti druzí / ti ostatní / zbývající - die anderen, die übrigen
- Ti dva - die Beiden
- Ti dva jsou sympatičtí / ti dva se mají rádi - beiden mögen sich
- Ti dva se asi vezmou - beiden werden wohl ein Paar
- Ti dva se k sobě hodí - zwei passen zueinander
- Ti lidé si žijí! - die Leute leben!
- Ti ničemové - die Schurken
- Ti, kdo - diejenigen die
- Tíha - Wichte (die), Wucht (die), Gewicht (das), Schwere (die), Schwerkraft (die), Last (die),, Belastung (die), die Schwere, Druck (der)
- Tíha důkazů - Last der Beweise
- Tichá společnost - stille Gesellschaft
- Tichá voda - Duckmäuser (der)
- Ticho - Ruhe (die), ruhig, Schweigen (das), still, Stille (die)
- Tichošlápek - Leisetreter (der), Mucker (der), Duckmäuser (der), Eiertreten (der)
- Tichoučký - leise
- Tichounký - mäusestill
- Tichý - friedsam, ruhig, ruhiger, gelassen, lautlos, leis, leise, duckmäuserisch, sacht, sachte, sanft, schweigend, still, stiller, stilles
- Tichý jako hrob - todstill
- Tichý jako myška / pěna - mäuschenstill, es war mucksmäuschenstill
- Tichý jako šepot - flüsterleise
- Tichý klid - eine stille Rast
- Tím (rozumět) - hierunter
- Tím dříve - um so eher
- Tím hůř - desto schlimmer , um so schlimmer
- Tím je cesta volná / tím je možné - Damit ist der Weg frei
- Tím je řečeno vše - damit ist alles gesagt
- Tím jsem si jist - das bin ich gewiss
- Tím lépe - desto besser, um so besser
- Tím lze / se dá - man kann dadurch
- Tím méně = um so weniger, umso weniger, viel weniger, Umso weniger
- Tím nám vychází - damit ergibt sich
- Tím se netrap! - das soll dich nicht quälen!
- Tím se netrapte - seinen Sie darum unbekümmert
- Tím větší - desto größer, um so größer
- Tím více = desto mehr, erst recht, um so mehr, umso mehr
- Tím, že - dadurch, daß / indem
- Tíseň - Zwangslage (die), Beklemmung (die), Drang (der), Gedränge (das), Klemme (die), Not (die), Notlage (die), Bangigkeit (die), Bangnis (die), Bedrängnis (die), Bedrängung (die), Beängstigung (die), Enge (die), Quetsche (die), Trübsal (die), Unbehagen (das)
- Tíseň (srdce) - Herzensangst (die)
- Tísní mě starosti - Sorgen bedrücken mich
- Tísnit - pressen, klemmen, bedrücken, beengen, beklemmen, bleien, drängen, drücken
- Tísnit (koho) - aufliegen, bedrängen
- Tísnit se - sich drängen, sich pressen, sich quetschen
- Tísnivá bída - eine drückende Not
- Tísnivé ovzduší - dicke Luft
- Tísnivé poměry - drückende Verhältnisse
- Tísnivé starosti - niederdrückene Sorgen
- Tísnivý - niederdrückend, bange , beengend, beklemmend, drückend
- Tiše - leis, leise, p (piano), piano, ruhig, still
- Tiše mluvit - leise sprechen
- Tiše se radující - stillvergnügt
- Tiše si prozpěvovat - lullen
- Tišen - gelindert
- Tišení - Stillen (das)
- Tišící - lindernd
- Tišící bolest - schmerzstillend, schmerzlindernd
- Tišící křeče - krampflösend
- Tišící prostředek - Milderungsmillet (das), Milderungsmittel (das)
- Tíže - Bürde (die), Last (die)
- Tíže (zemská) - Schwerkraft (die), Gravitation (die)
- Tížit - wuchten
- Tížit - bedrücken, belasten, beschweren, bleien, lasten, schwermachen
- Tížit (koho) - aufliegen
- Tíživost - Lastigkeit (die)
- Tíživý - bedrückend, beklemmend, drückend, dumpf, schwül
- Tlačit - wuchten, drücken , pressen, drängen, lasten, niederschlagen, pushen, quetschen, schieben
- Tlačit dolů - niederdrücken
- Tlačit ke zdi - an die Wand drücken (jemanden)
- Tlachání - Geplapper (das), Geplauder (das), Larifari (das), Quackelei (die), Schnack (der)
- Tlachat - fabeln, schwabbeln, schwafeln, tratschen, trätschen, bramarbasieren, faseln, klappern, mären, plappern, plaudern, plauschen, quatschen, raffeln, schlabbern, schlappern, schnattern, schwadronieren, schwatzen, schwefeln, schwätzen
- Tlachat prázdnou slámu - leeres Stroh dreschen
- Tlachavost - Klatschsucht (die)
- Tlachavý - geschwätzig, plapperhaft
- Truchlit = Trübsal blasen, Leid tragen, betrauern, blasen, trauern
- Truchlit po = nachtrauern
- Truchlivá zpráva = Trauernachricht (die)
- Truchlivost = Jämmerlichkeit (die), Betrübtheit (die), Traurigkeit (die), Trübseligkeit (die)
- Truchlivý = jämmerlich, betrübend, traurig,
- Truchlivý obraz = Jammerbild (das)
- Truchlivý zpěv = Klaggesang (der)
- Trumf = Atout (das), Trumpf (der)
- Trumfovat = abtrumpfen, trumpfen
- Tvrdohlavý = hartköpfig, hartnäckig, , dickköpfig, eigensinnig, starrköpfig, starrsinnig, stur, störrisch, trotzköpfig, verbohrt
U
- Urychlení = die Beschleudigung, die Förderung
- Uplakaný = larmoyant, verweint
- Uvolnit se = frei werden, freimachen sich, lockern sich, losgehen, lösen sich, nachlassen
- Uvolňovací cvičení = Lösungsübung (die)
- Uvolňovací dotek = Sprungkontakt (der)
- Uvolňovací impuls = Freigabeimpuls (der), Anlaufschritt (der), Anlaufstromschritt (der)
- Uražený
- Upřednostnit
- Usoudit
- Ukořistit
- Ukecávat
- Uplácet
- Utrácet
- Uvěřit
- Udělat
Ú
- Úzkost = Bangigkeit (die), Bangnis (die), Herzbeklemmung (die), Herzensangst (die), Angst (die), Angstgefühl (die), Bange (die), Beklemmung (die), Beklommenheit (die), Beängstigung (die), Enge (die)
- Úzkosti = Ängste (die), Herzensängste (die), Bangigkeiten (die), Beklemmungen (die)
- Úzkostlivá pečlivost / přesnost = Peinlichkeit (die)
- Úzkostlivě = ängstlich, bang, bange
- Úzkostlivě korektní člověk = ein peinlicher Mensch
- Úzkostlivě pečlivě = penibel
- Úzkostlivě přesný = ängstlich genau, minutiös, minuziös, peinlich
- Úzkostlivě se držet = anklammern sich
- Úzkostlivost = Ängstlichkeit (die), Besorgtheit (die), Peinlichkeit (die)
- Útlocit = die Delikatesse, das Zartgefühl
- Úpadek
- Útok
- Úhel pohledu
- Úleva
- Úlek
U
- Urychlení = die Beschleudigung, die Förderung
- Uplakaný = larmoyant, verweint
- Uvolnit se = frei werden, freimachen sich, lockern sich, losgehen, lösen sich, nachlassen
- Uvolňovací cvičení = Lösungsübung (die)
- Uvolňovací dotek = Sprungkontakt (der)
- Uvolňovací impuls = Freigabeimpuls (der), Anlaufschritt (der), Anlaufstromschritt (der)
- Uražený
- Upřednostnit
- Usoudit
- Ukořistit
- Ukecávat
- Uplácet
- Utrácet
- Uvěřit
- Udělat
Ú
- Úzkost = Bangigkeit (die), Bangnis (die), Herzbeklemmung (die), Herzensangst (die), Angst (die), Angstgefühl (die), Bange (die), Beklemmung (die), Beklommenheit (die), Beängstigung (die), Enge (die)
- Úzkosti = Ängste (die), Herzensängste (die), Bangigkeiten (die), Beklemmungen (die)
- Úzkostlivá pečlivost / přesnost = Peinlichkeit (die)
- Úzkostlivě = ängstlich, bang, bange
- Úzkostlivě korektní člověk = ein peinlicher Mensch
- Úzkostlivě pečlivě = penibel
- Úzkostlivě přesný = ängstlich genau, minutiös, minuziös, peinlich
- Úzkostlivě se držet = anklammern sich
- Úzkostlivost = Ängstlichkeit (die), Besorgtheit (die), Peinlichkeit (die)
- Útlocit = die Delikatesse, das Zartgefühl
- Úpadek
- Útok
- Úhel pohledu
- Úleva
- Úlek
V
- Vztek = Wut (die), Zorn (der), Gift (der), Rage (die), Galle (die), Grimm (der), Ingrimm (der), Berserkerwut (die), Bosheit (die)
- Vzteká se (obraz.) = bei dem qualmts
- Vztekat se = wüten, zürnen, rasen, tollwütig, giften, jähzornig
- Vztekem = vor Wut
- Vztekle = mit Ingrimm
- Vzteklina = Wut (die), Tollwut (die), Wutkrankheit (die), Hundswut (die)
- Vzteklina zvěře = Wildtiertollwut (die)
- Vzteklost = Tollwut (die)
- Vztekloun = Geiferer (der), Beller (der), Bosnickel (der)
- Vzteklý = wutkrank, wütend, wütig
- Veselý = wohlgemut, aufgekratzt, aufgeräumt, drollig, erfreut, Spaß liebend, vergnüglich, vergnügt, fidel, flott, freudig, froh, fröhlich, Gaudium (das), gespaßig, heiter, lebensfroh, lebenslustig, lustig, munter
- Veselý člověk = ein lustiger Mensch
- Veselý hoch/chlapík = ein lustiger Geselle
- Veselý patron = ein lustiger Patron
- Veselý trojlístek = ein lustiges Kleeblatt
- Veselý život = ein frohes Leben
- Vjem, cit aj. = die Empfindung, die Impression
- Var, vaření (emocí), pálení žáhy, studna, vážnice = der Sod
- Vzrušený = wildbewegt, erregt, seelenfroh, unruhig, hektisch, aufgeregt, dramatisch
- Vzrušit = kitzeln, aufregen, bewegen, erschüttern
- Vzrušit (koho) = erregen
- Vzrušovat (přen.) = kitzeln
- Vzrušujete = Sie erregen, Sie regen
- Vzrušujete mně = geilen mich auf
- Vzrušující = sensationell, spannend, aufregend, erregend
- Vztah = Beziehung (die), Bezug (der), Relation (die), Verhältnis (das), Zusammenhang (der), Vergleich (der), Einstellung (die)
- Vztah nadřízenosti = Befehlverhältnis (das)
- Vztah neurčitosti = Unschärferelation (die)
- Vztah polohy = Lagebeziehung (die)
- Vztáhnout = ausrecken, extrahieren
- Vztáhnout ruku = vergreifen
- Vztahovat = zurückführen, beziehen
- Vztahovat na = zurückführen auf
- Vztahovat ruce = Hände recken
- Vztahovat se = zutreffen, beziehen sich, recken sich, erstrecken sich
- Vztahující se, vztažený = bezogen
- Vztahující se k = bezüglich, einschlägig
- Vztahy = Verbindung (die), Verhältnisse (das), Beziehungen (die), Bezüge (die)
- Vnitřní = Binnen, inner, blockintern, der innere, eigenes, inländisch, Innere (die), inneren, innerer, innerlich, inniglich, intern, inwendig
- Vnitřní (vnořený) = unterlagert
V
- Vztek = Wut (die), Zorn (der), Gift (der), Rage (die), Galle (die), Grimm (der), Ingrimm (der), Berserkerwut (die), Bosheit (die)
- Vzteká se (obraz.) = bei dem qualmts
- Vztekat se = wüten, zürnen, rasen, tollwütig, giften, jähzornig
- Vztekem = vor Wut
- Vztekle = mit Ingrimm
- Vzteklina = Wut (die), Tollwut (die), Wutkrankheit (die), Hundswut (die)
- Vzteklina zvěře = Wildtiertollwut (die)
- Vzteklost = Tollwut (die)
- Vztekloun = Geiferer (der), Beller (der), Bosnickel (der)
- Vzteklý = wutkrank, wütend, wütig
- Veselý = wohlgemut, aufgekratzt, aufgeräumt, drollig, erfreut, Spaß liebend, vergnüglich, vergnügt, fidel, flott, freudig, froh, fröhlich, Gaudium (das), gespaßig, heiter, lebensfroh, lebenslustig, lustig, munter
- Veselý člověk = ein lustiger Mensch
- Veselý hoch/chlapík = ein lustiger Geselle
- Veselý patron = ein lustiger Patron
- Veselý trojlístek = ein lustiges Kleeblatt
- Veselý život = ein frohes Leben
- Vjem, cit aj. = die Empfindung, die Impression
- Var, vaření (emocí), pálení žáhy, studna, vážnice = der Sod
- Vzrušený = wildbewegt, erregt, seelenfroh, unruhig, hektisch, aufgeregt, dramatisch
- Vzrušit = kitzeln, aufregen, bewegen, erschüttern
- Vzrušit (koho) = erregen
- Vzrušovat (přen.) = kitzeln
- Vzrušujete = Sie erregen, Sie regen
- Vzrušujete mně = geilen mich auf
- Vzrušující = sensationell, spannend, aufregend, erregend
- Vztah = Beziehung (die), Bezug (der), Relation (die), Verhältnis (das), Zusammenhang (der), Vergleich (der), Einstellung (die)
- Vztah nadřízenosti = Befehlverhältnis (das)
- Vztah neurčitosti = Unschärferelation (die)
- Vztah polohy = Lagebeziehung (die)
- Vztáhnout = ausrecken, extrahieren
- Vztáhnout ruku = vergreifen
- Vztahovat = zurückführen, beziehen
- Vztahovat na = zurückführen auf
- Vztahovat ruce = Hände recken
- Vztahovat se = zutreffen, beziehen sich, recken sich, erstrecken sich
- Vztahující se, vztažený = bezogen
- Vztahující se k = bezüglich, einschlägig
- Vztahy = Verbindung (die), Verhältnisse (das), Beziehungen (die), Bezüge (die)
- Vnitřní = Binnen, inner, blockintern, der innere, eigenes, inländisch, Innere (die), inneren, innerer, innerlich, inniglich, intern, inwendig
- Vnitřní (vnořený) = unterlagert
Z
- Zbabělec = Weib (das), Hasenfuß (der), Memme (die), Drückeberger (der), feige Memme, Feigling (der)
- Zbabělost = Feigheit (die), Feigherzigkeit (die)
- Zbabělý = furchtsam, herzlos, memmenhaft, feig, feige
- Zbabělý čin = feige Tat
- Zhrozit se = entsetzen sich
- Zhrubnutí = Vergröberung (die)
- Zhrzená láska = verschmähte Liebe
- Zhrzený = verschmäht
- Zhřešit = sich vergehen, sündigen
- Zhubičkovat = abküssen
- Zběsilý = wütend, besessen, rasend, tobsüchtig, toll, wandalisch
- Zběsilý člověk = ein rasender Mensch
- Zběsilý vrah = Amokläufer (der)
- Zklamaný = schiefgewickelt, enttäuscht
- Zklamat = täuschen, betrügen, enttäuschen
- Zklamat očekávání = die Erwartungen enttäuschen
- Zklamat se = schief gewickelt, sich täuschen, täuschen sich
- Zklidnit = ruhig stellen, ruhigstellen
- Zdivočení = Verwilderung (die)
- Zdivočet = vertieren, verwildern
- Zdivočil = hat vertiert, hat verwildert
- Závist = Mißgunst (die), Missgunst (die), Neid (der)
- Závist ho mučí / závist mu nedá spát = Neid lässt ihn nicht ruhen
- Závist pro výdělek = Brotneid (der)
- Závistí = vor Neid
- Závistivec / závistník = Neider (der), Neidhammel (der)
- Závistivost = Neidsucht (die)
- Závistivý = mißgünstig / missgünstig, neidig, neidisch, neidvoll, scheel, scheelsüchtig
- Závistivý pohled = ein neidischer Blick
- Zradit = raten, verkaufen, verraten
- Zradit při zasypávání = verkirren
- Zrádný = trügerisch, verfänglich, verräterisch
- Zrádný groš / peníz = Judasgroschen (der)
- Zrádný polibek = Judaskuß (der), Judaskuss (der)
- Ztratit = verlieren, einbüßen, verschwinden
- Ztratit barvu = verschießen, verschweißen
- Ztratit bezpečí = Sicherung verlieren
- Ztratit duševní rovnováhu = den Halt verlieren
- Ztratit kontrolu = Kontrolle verlieren
- Ztratit místo = eine Stelle verlieren
- Ztratit orientaci = Ortung verlieren
- Ztratit rovnováhu = Gleichgewicht verlieren
- Ztratit se = wegkommen, verlorengehen, fortkommen, abhanden kommen, sich verdrücken, sich verlieren, sich verziehen, untertauchen, verfliegen, verlieren sich, verloren gehen, verschallen
- Ztratit směr = verfliegen sich
- Ztratit vědomí = Bewußtsein verlieren (das), er wurde bewusstlos
- Ztratit veškerou naději = alle Hoffnung verlieren
- Ztratit víru = irrewerden
- Zarputilý = widerspenstig, obstinat, störrisch, verbissen, verstockt
- Zhroutit se = zusammensinken, zusammenstürzen, zusammenbrechen, zusammenfallen, einfallen, einknicken, stürzen, verkrachen
- Zhroutit se nervově = zusammenklappen
- Zhýčkání = Verhätschelung (die), Verhätschlung (die), Verwöhnung (die), Verzärtelung (die)
- Zhýčkanost = Verwöhntheit (die), Verwöhnung (die), Verzärtelung (die)
- Zhýčkaný = verwöhnt
- Zhýčkaný kůň = verzärteltes Pferd
- Zhýčkat = zärteln, verhätscheln, verwöhnen, verziehen, verzärteln
- Zhýralec = Weichling (der), Wollüstling (der), Wüstling (der), Zärtling (der), Lüstling (der), Unhold (der)
- Zhýralost = Liederlichkeit (die)
Z
- Zbabělec = Weib (das), Hasenfuß (der), Memme (die), Drückeberger (der), feige Memme, Feigling (der)
- Zbabělost = Feigheit (die), Feigherzigkeit (die)
- Zbabělý = furchtsam, herzlos, memmenhaft, feig, feige
- Zbabělý čin = feige Tat
- Zhrozit se = entsetzen sich
- Zhrubnutí = Vergröberung (die)
- Zhrzená láska = verschmähte Liebe
- Zhrzený = verschmäht
- Zhřešit = sich vergehen, sündigen
- Zhubičkovat = abküssen
- Zběsilý = wütend, besessen, rasend, tobsüchtig, toll, wandalisch
- Zběsilý člověk = ein rasender Mensch
- Zběsilý vrah = Amokläufer (der)
- Zklamaný = schiefgewickelt, enttäuscht
- Zklamat = täuschen, betrügen, enttäuschen
- Zklamat očekávání = die Erwartungen enttäuschen
- Zklamat se = schief gewickelt, sich täuschen, täuschen sich
- Zklidnit = ruhig stellen, ruhigstellen
- Zdivočení = Verwilderung (die)
- Zdivočet = vertieren, verwildern
- Zdivočil = hat vertiert, hat verwildert
- Závist = Mißgunst (die), Missgunst (die), Neid (der)
- Závist ho mučí / závist mu nedá spát = Neid lässt ihn nicht ruhen
- Závist pro výdělek = Brotneid (der)
- Závistí = vor Neid
- Závistivec / závistník = Neider (der), Neidhammel (der)
- Závistivost = Neidsucht (die)
- Závistivý = mißgünstig / missgünstig, neidig, neidisch, neidvoll, scheel, scheelsüchtig
- Závistivý pohled = ein neidischer Blick
- Zradit = raten, verkaufen, verraten
- Zradit při zasypávání = verkirren
- Zrádný = trügerisch, verfänglich, verräterisch
- Zrádný groš / peníz = Judasgroschen (der)
- Zrádný polibek = Judaskuß (der), Judaskuss (der)
- Ztratit = verlieren, einbüßen, verschwinden
- Ztratit barvu = verschießen, verschweißen
- Ztratit bezpečí = Sicherung verlieren
- Ztratit duševní rovnováhu = den Halt verlieren
- Ztratit kontrolu = Kontrolle verlieren
- Ztratit místo = eine Stelle verlieren
- Ztratit orientaci = Ortung verlieren
- Ztratit rovnováhu = Gleichgewicht verlieren
- Ztratit se = wegkommen, verlorengehen, fortkommen, abhanden kommen, sich verdrücken, sich verlieren, sich verziehen, untertauchen, verfliegen, verlieren sich, verloren gehen, verschallen
- Ztratit směr = verfliegen sich
- Ztratit vědomí = Bewußtsein verlieren (das), er wurde bewusstlos
- Ztratit veškerou naději = alle Hoffnung verlieren
- Ztratit víru = irrewerden
- Zarputilý = widerspenstig, obstinat, störrisch, verbissen, verstockt
- Zhroutit se = zusammensinken, zusammenstürzen, zusammenbrechen, zusammenfallen, einfallen, einknicken, stürzen, verkrachen
- Zhroutit se nervově = zusammenklappen
- Zhýčkání = Verhätschelung (die), Verhätschlung (die), Verwöhnung (die), Verzärtelung (die)
- Zhýčkanost = Verwöhntheit (die), Verwöhnung (die), Verzärtelung (die)
- Zhýčkaný = verwöhnt
- Zhýčkaný kůň = verzärteltes Pferd
- Zhýčkat = zärteln, verhätscheln, verwöhnen, verziehen, verzärteln
- Zhýralec = Weichling (der), Wollüstling (der), Wüstling (der), Zärtling (der), Lüstling (der), Unhold (der)
- Zhýralost = Liederlichkeit (die)
Fráze
- Mít jasnou mysl = Ein heiteres Gemüt haben
- Otřást / pohnout myslí = jemandes Gemüt schüttern / bewegen
- Mít hodně / málo citu = viel / wenig Gemüt haben
- Něco vyvolává emoce = etwas erregt das Gemüt
- člověk mdlého rozumu (ne moc inteligentní) = ein schlichtes Gemüt
- Být naivní idealista (ironicky) = ein sooniges Gemüt haben (být naivně optimistický)
- Co deprimuje / činí smutným koho = etwas legt sich / schlägt jemandem aufs Gemüt
- Užít si něčeho, potěšit někoho něčím = sich etwas zu Gmüte führen
- Vydráždit emoce = die Emotionen auszureizen
- Ovládá své emoce za každé situace = In jeder Situation gebietet er über seine Gefühle
- Mít cit v prstech = das Gefühl in den Fingern haben
- Mít cituplný vztah s kým / ke komu = mit / zu jemandem eine gefühlvolle Beziehung haben
- Citově založený člověk = der Gemüstsmensch
- Umrtvit lidské city (horor) = abtöten die Gefühle
- Dovolit si jen jemné narážky = sich nur feine Anspielungen erlauben
- Vyžaodvat jemné chování = das feine Verhlaten erlangen
- říct něco lehce ironicky = etwas in feiner Ironie sagen
Fráze
- Mít jasnou mysl = Ein heiteres Gemüt haben
- Otřást / pohnout myslí = jemandes Gemüt schüttern / bewegen
- Mít hodně / málo citu = viel / wenig Gemüt haben
- Něco vyvolává emoce = etwas erregt das Gemüt
- člověk mdlého rozumu (ne moc inteligentní) = ein schlichtes Gemüt
- Být naivní idealista (ironicky) = ein sooniges Gemüt haben (být naivně optimistický)
- Co deprimuje / činí smutným koho = etwas legt sich / schlägt jemandem aufs Gemüt
- Užít si něčeho, potěšit někoho něčím = sich etwas zu Gmüte führen
- Vydráždit emoce = die Emotionen auszureizen
- Ovládá své emoce za každé situace = In jeder Situation gebietet er über seine Gefühle
- Mít cit v prstech = das Gefühl in den Fingern haben
- Mít cituplný vztah s kým / ke komu = mit / zu jemandem eine gefühlvolle Beziehung haben
- Citově založený člověk = der Gemüstsmensch
- Umrtvit lidské city (horor) = abtöten die Gefühle
- Dovolit si jen jemné narážky = sich nur feine Anspielungen erlauben
- Vyžaodvat jemné chování = das feine Verhlaten erlangen
- říct něco lehce ironicky = etwas in feiner Ironie sagen
Literatura:
[1] MARTIN VÍT. slovnik.cz - Multilingual Dictionary. URL < www.slovnik.cz >.
[2] Německo-český slovník
Literatura:
[1] MARTIN VÍT. slovnik.cz - Multilingual Dictionary. URL < www.slovnik.cz >.
[2] Německo-český slovník